收藏本页 | 设为主页 | 网站首页  

上海雷煜自动化科技有限公司

主营:模温机,吹瓶机,制袋机,植保无人机

网站公告
欢迎光临上海雷煜自动化科技有限公司
详情咨询客服QQ:553987032
有事儿您Q我!
?
公司资讯
站内搜索
 
管家婆六盒开奖结果
MBA英语翻译中的“转换”思维大剖析
发布时间:2019-10-07        浏览次数:        

  【摘要】在MBA英语英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用 一个萝卜一个坑 的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。

  相关推荐:2020全国各省市各院校考研考场安排汇总//2020年全国各省份考研网上报名公告汇总

  分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

  参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)

  参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

  参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。雷锋报每期自动更新,(2000年真题)

  参考译文: 来了!她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

  参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。

  分析: your body直译是你的身体,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

  参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

  2020MBA考研报名:现在显示没有推免资格,后期的志愿填报会受影响么?

  【MBA/考研】2020考研政治时政热点:2019年9月28日时事热点

  【MBA/考研】2020考研政治时政热点:2019年9月26日时事热点

  【MBA/考研】2020考研政治时政热点:2019年9月25日时事热点

?
搜码网| 管家婆高手论坛| 凤凰天机网| 挂牌图| 开奖现场直播| 开奖结果| 跑狗图| 刘伯温高手论坛| 大丰收心水论坛| 管家婆| 搜码网| 报码室| 黄大仙特码| 01kjcom第一开奖直播| kj开奖结果| 彩霸王| 王中王504| 香港管家婆开奖| 藏宝图| 彩霸王|